মেন্যু
mokhmoli valobasa

মখমলী ভালোবাসা

প্রকাশনী : রাইয়ান প্রকাশন
কভার : হার্ড কভার
আইএসবিএন : 220
সুখী সংসার একটি স্বপ্নের নাম হলেও এর বিপরীতে আরেকটি বাস্তবতা আছে, স্বপ্ন ভাঙার ঘটনা আছে! তাই আপনাকে সাবধান হতে হবে। প্রতি পদে পা ফেলতে হবে বুঝে বুঝে। ভালোবাসা কখনো কখনো... আরো পড়ুন
পরিমাণ

219  300 (27% ছাড়ে)

পছন্দের তালিকায় যুক্ত করুন
পছন্দের তালিকায় যুক্ত করুন

1 রিভিউ এবং রেটিং - মখমলী ভালোবাসা

5.0
Based on 1 review
5 star
100%
4 star
0%
3 star
0%
2 star
0%
1 star
0%
 আপনার রিভিউটি লিখুন

Your email address will not be published.

  1. 5 out of 5

    Muhammad Ashraful:

    Muhsin Abdullah ভাই আমাকে বলতেন, বউয়ের মন বোঝার বই পড়ে মন জয়ের চেষ্টা করা হলো সাঁতার কাটার বই পড়ে সাঁতার কাটা শেখার মতো। কথাটা ‘মখমলী ভালোবাসা’ বইটা পড়ার পর ভুল প্রমাণ হলো। এ বইটা পড়ে একজন স্বামী তাঁর স্ত্রীর মন জয় করতে পারবে সুনিশ্চিত ইনশাআল্লাহ। ভাইয়ের যদি বিশ্বাস করতে কষ্ট হয় তাহলে বইটা পড়েই চেক করবেন। (স্ত্রীদের জন্যও স্বামীর মন জয়ের বিষয়ে একই কথা বইতে উল্লেখ আছে)

    লেখকের লেখার মান:
    আপনাদের বেশিরভাগ পাঠকের মতো আমিও এতদিন বিশ্বাস করতাম ‘লাভ এন্ড রেসপেক্ট’ বাংলা ভাষায় অনুবাদ হওয়া দাম্পত্য বিষয়ক বাস্তবিক ধারণা নিয়ে লেখা সেরা বই। ঐ বইয়ের লেখক অমুসলিম হওয়ার কারণে বইটা মুসলিমদের জন্য অতি আহামরি লেভেলের কাজে লাগতো না। কিন্তু ‘মখমলী ভালোবাসা’ বইটার লেখকের বুদ্ধিদৃপ্ত মনস্তাত্তিক চিন্তা, রুচি, ভালোবাসার বহিঃপ্রকাশ, প্রখর মেধা, নিজের বাস্তবিক সংসারজীবন ইসলামী ঘরনার হওয়ায় মুসলমানরা তাদের দাম্পত্য জীবনের হারিয়ে যাওয়া সুখ ধর্মীয় আবহে পাবেন। দ্বীন ইসলাম আর চিন্তার গভীরতা- এই দুটো বিষয় ‘মখমলী ভালোবাসা’ বইকে ‘লাভ এন্ড রেসপেক্ট’ বই থেকে আলাদা করে দিয়েছে। একটা বেস্ট বই, আরেকটা বেটার বই। দু’টো কিনলে সোনায় সোহাগা।

    বইয়ের কোনদিকগুলো ভালো লাগার কারণে এমন মতামত দিচ্ছেন? উত্তর আমার বিগত কিছু ডিজাইনে দেয়া হয়েছে। প্রিভিউ পোস্টেও অল্পকিছু বিষয় আগে জানিয়েছি। অনুগ্রহ করে আমার ফেসবুক প্রপাইল টাইমলাইন চেক করে দেখবেন। ডিজাইনের সব কথা এক রিভিউতে জানানো সম্ভব না।

    অনুবাদকের অনুবাদের মান:
    অনুবাদক যেহেতু একজন আলেমা এবং ভালো পাঠক সে সুবাদে অনুবাদ অনেক ঝরঝরে হয়েছে। সহজ শব্দ গাঁথুনি, মোহনীয় বর্ণনাশৈলী, উপমার বৈচিত্র্য বেশ পছন্দ হয়েছে। প্রথম অনুবাদ বইতে বাজিমাত করেছেন মাশাল্লাহ। অনুবাদে টুকটাক ভিন্ন ভাষার শব্দ যোগ করেছেন। এটা সব দক্ষ অনুবাদকের বেলায়ও হয়। তাই এতে দোষের কিছু দেখি না।

    বইটির প্রয়োজনীয়তা:
    দাম্পত্য জীবন আবুল হাসানাত কাসিম ভাইয়ের মতো সুখকর করার পরিকল্পনা হৃদয়ে এঁকেছেন এবং ভালো দাম্পত্য বিষয়ক বইয়ের খোঁজ পেতে আগ্রহী তাঁদের জন্য বাংলাদেশের সেরা অনুবাদ বই এটিই। বইয়ের লেখাগুলো পড়ার সময় নিজেকে কাগজ আর কালির মধ্যে ফিরে পাবেন।

    অনেকে জনসম্মুক্ষে স্ত্রীর গুণ প্রকাশকে অপছন্দ করেন। করতেই পারেন। তবে রাসূল (সা.) কী করতেন?
    একবার আমর ইবনু আস (রা.) সাহাবিদের উপস্থিতিতে রাসূল (সা.) কে জিজ্ঞেস করলেন,

    ইয়া রাসূল আল্লাহ! স্ত্রীদের মধ্যে আপনার সবচেয়ে প্রিয় কে?

    এখানে রাসূল সা. স্পষ্টভাবে ঘোষণা করলেন, আয়েশা ! পুরুষদের মধ্যে সবচেয়ে প্রিয় কে?

    আয়েশার বাবা। আয়েশা (রা.) কে অনেক বেশি ভালোবাসার কারণে দ্বিতীয়বারের উত্তরেও আয়েশা (রা.) এর নাম বলেছেন।

    এখন রাসূল (সা.) এর হাদিস শোনার পরও যদি কারো আপত্তি করতে মন চায়! তবে আমরা কীভাবে বাঁধা দিতে পারি?

    কেউ একজন আয়েশা রাযিআল্লাহু আনহাকে জিজ্ঞেস করলো- সৌন্দর্য কী জিনিস? তিনি জবাব দিলেন- যদি তোমার স্বামী থাকে আর তুমি তাকে সরিয়ে এনে আগের চেয়ে উত্তম অবস্থানে রাখতে পারো! এটাই সৌন্দর্য।

    দোষ-ত্রুটি:
    বইতে কিছু শব্দের টাইপজনিত বানান ভুল পেয়েছি। যেমন ‘সসমস্যাগুলো’ ইত্যাদি। আর কিছু শব্দ বানান ঠিক থাকলেও পুরো শব্দে একটু ফাঁক থেকে গেছে। যেমন: ‘সাইক্লোজিক্যালভাবেই’ শব্দকে দুইভাগে ভাগ করে ‘সাইক্লোজিক্যাল ভাবেই’ এভাবে লিখছে। এছাড়া আর বলার মতো কোনো ত্রুটি দেখিনি।

    2 out of 2 people found this helpful. Was this review helpful to you?
    Yes
    No
Top